flag Судова влада України

Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел

Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46

Увага ! Запрошуємо до співпраці перекладачів іноземних мов та сурдоперекладачів.

03 квітня 2020, 15:34

Запрошуємо до співпраці перекладачів іноземних мов та cурдоперекладачів для подальшого створення бази даних резюме, аби за потреби суди мали можливість швидко знайти кваліфікованого перекладача іноземної або жестової мови, та залучити його до розгляду справи у Новомиколаївському районному суді Запорізької області.

Крім цього, щодо сурдоперекладачів - Всеукраїнська громадська організація інвалідів «Українське товариство глухих» проводить реєстрацію у реєстрі перекладачів жестової мови, який містить 90% сурдоперекладачів України. Але є бачення потреби внести до єдиного реєстру  всіх перекладачів жестової мови.

Питання стосовно порядку і розміру компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди перекладачам, у тому числі перекладачам жестової мови, врегульовані пунктом 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 (за посиланням: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/710-96-%D0%BF).

Права та обов’язки перекладачів (сурдоперекладачів) встановлені статтею 68 Кримінального процесуального кодексу України:

 Стаття 68. Перекладач

  1. У разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
  2. Перекладач має право:

1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу;

2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження;

3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження;

4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.

3.Перекладач зобов'язаний:

1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду;

2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом;

3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом;

4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов'язків.

  1. Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
  2. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.

 

 

За повідомленням прес-служби